1.本站不该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的问题本站不予受理。
匆宁识笙放术譬既学报 2014年第19卷第l期 J0umalof 2014V01.19No.1 NanningPol”echnic 重庆美食文化与翻译策略 闵西鸿张建英 (昭通学院外语系,云南昭通657000) 【摘要】重庆在努力打造国际“美食之都”的过程中,重庆美食文化的发展至关重要。借助交际翻译理论探究 重庆美食文化的译介,提出重庆美食从交际角度出发,注重功能,兼顾信息功能的翻译策略。 【关键词】重庆;美食文化;火锅文化;翻译策略;麻辣 【中图分类号】Ts971.2【文献标识码】A 【文章编号】10眇.3621(加14)01—∞13-03 择荤腥,山珍海味,萝卜白菜,来者不拒,每个人都 一、引言 可以凭自己的爱好来选择,既可享受团聚的其乐融 融,又可照顾个人喜好,体现了山河文化的豪迈、包 重庆是中国著名的历史文化名城,2007年,重容。重庆火锅的鲜明特点是“麻、辣、鲜、香”,一锅红 庆被中国烹饪协会授予“中国火锅之都”的称号,目 油火锅端上桌,没有上百个花椒、辣椒浮在就 前正倾力打造国际“美食之都”。重庆美食文化丰富 算不上正。天生爱吃麻辣、性格直爽的重庆人,不 的内涵、鲜明的特色成为打造国际“美食之都”的坚 管是平时小聚还是逢年过节,都爱三五成群地围着 实基础。而重庆美食文化的翻译对“美食之都”的国 热火朝天的火锅把酒言欢,即使在气温高达43℃的 际化发展和具有举足轻重的作用。 盛夏,大街小巷的火锅店里,都坐满了吹着空调、喝 着冰啤、烫着麻辣火锅的重庆人。重庆人的性格和 二、重庆美食文化的内涵 重庆火锅之间的关系已经密不可分,说不清是重庆 人造就了火锅文化,还是火锅塑造了重庆人的性 (一)火锅文化 格。2011年重庆第五届“火锅美食文化节”摆设 重庆的火锅文化源于重庆的码头文化。20世纪 1 080桌火锅长宴,“万人火锅”的场面将重庆火锅 二三十年代,重庆嘉陵江边的朝天门码头十分繁 文化展现得淋漓尽致。 荣,码头船工和纤夫的午餐通常是把新鲜的蔬菜和 (二)其他美食文化 牛毛肚、鸭肠、黄喉、血旺等动物内脏一起放人锅 水煮鱼。又称“江水煮江鱼”,是重庆渝北风味。 中,置于灶上,在锅中加入辣椒、花椒、姜、蒜等辛辣 水煮鱼的名字听起来很清淡,但实际上它是典型的 之物,煮出来的一锅大杂烩不仅味道鲜美,还可以 重庆麻辣风味。水煮鱼选用嘉陵江中捞起的活鱼作 驱寒、祛湿。这种烹饪方法逐渐从码头流传到城区, 原料,加上辣椒、花椒、姜、蒜、葱等调味料,加入豆 从重庆流传到全国,从中国世界。经过几十年 芽等原料烹制而成,烹调出来的鱼片口感滑嫩,油 的演变,重庆火锅已经不再是单一的毛肚火锅,它 而不腻,同时红亮亮的干辣椒和花椒等辛香料具有 已经发展成为一个品种繁多、口味丰富、风格多样 御寒、祛湿的功效。 化的火锅体系。热气腾腾的火锅代表热情、繁盛;圆 毛血旺。又名“冒血旺”,发源于重庆磁器口古 圆的火锅代表团圆、相聚;火锅的原料不分南北,不 镇,以鸭血为主料,辅料选择范围很广,肉类、蔬菜、 【收稿日期】加13_01—03 倜络出版】htlp澌胛哪.饥Kme魄锄鲥曲Iiv45.1獬.C瑚1钟122.01∞.031.h叫 【作者简介】闵西鸿(1979一),女,重庆永川人,昭通学院外语系助教,文学硕士,主要从事翻译理论与实践研究。 张建英(1981一),女。四川南充人,昭通学院外语系助教,文学硕士,主要从事翻译理论与实践研究。 o 万方数据 闵西鸿,等 重庆美食文化与翻译策略 海鲜都可加入,具有汤汁红亮、麻辣鲜香、味浓味重 力推广。2007年举办的第三届中国重庆“火锅美 的特色。磁器口古镇的毛血旺是最正的,吃过后 食文化节”上,“万人火锅宴”以其巨大的规模、宏 会觉得口舌,嘴唇甚至有跳动之感。 大的场面、丰富的层次创造了吉尼斯世界记录。重 小面。小面是重庆本土一种低价位的美味小 庆被授予“中国火锅之都”的称号,让重庆火锅文 吃,它和馒头稀饭成为重庆人早餐的两种主要选 化走出国门,世界。 择,多出现于边摊,所采用的面条都是水面,也 除了火锅之外,重庆万州烤鱼、黔江鸡杂、毛血 叫活面,非道,再配以水烫青菜,煮熟后捞起 旺等特色美食在全国都有一定的影响;麻辣烫、串 放入调制好的面汤中。面汤才是小面的重点,吃小 串香、酸辣粉一类的风味小吃也已遍布全国。 面不在于吃面,而在于其汤味,所以就有“宽汤窄 面”的说法。 四、重庆美食文化的翻译策略 还有一道不是川菜的重庆地方菜也值得一 提,那就是汆汤肉。这是重庆难得的清汤美食,源 重庆美食文化的翻译主要包括菜单翻译和菜 于重庆永川长江边的小镇朱沱镇。制作时,把盐白 品信息翻译。前者主要指菜名的翻译,如水煮鱼 in 菜、芽菜、拌了红苕粉的肉片,还有猪身上十多个 (FishFiletsHotChiliOil);后者主要指菜品的 部位的精华荟萃于一锅汤里,不仅味道鲜美,而且 烹饪方法、风味以及其文化内涵等的翻译。其中菜 营养丰富。 单的翻译更具代表性。根据英国翻译理论家纽马克 重庆的特色美食远不止上述几种。比较出名的 (PeterNewmark)的界定,语言功能划分为三类:表 还有南山泉水鸡、歌乐山辣子鸡、乌江鱼、石锅鱼、 麻辣烫、串串香、酸辣粉、龙抄手、赖汤圆、钟水饺、 能(vocative)。菜单和菜品信息翻译都注重功 叶儿粑、担担面等。它们虽不如火锅的名气大,但却 能,目的在于吸引食客,让食客在看到菜名或菜品 也代表着重庆的山水人文。 介绍之后,产生食欲,从而消费。但正如纽马克所指 出的,多数文本都不是单一的功能,而兼有多种功 三、重庆美食文化的发展 能,菜单和菜品信息也不例外。除功能外,还同 时兼有信息功能,即让顾客清楚自己将会吃到什么 重庆火锅发展至今,已经从码头工吃的大杂 东西,是怎么做出来的,什么味道。按照纽马克提出 烩演变为雅俗共赏的美味佳肴,风靡全国,名扬四 的翻译方法,型文本和信息型文本都适合采用 方。逐步发展成为品种繁多、口味丰富、风格多样 交际翻译法(communicativetranslation),但由于 化的火锅体系。成为直辖市以来,重庆的火锅业蒸 方文化存在较大差异,交际翻译法在实际的操作过 蒸日上,产业化道。至2008年,共有程要充分考虑到文化因素,既要充分展示菜品信 火锅店5万多家,占到全市餐饮网点的62.2%;火息,又要尽量保持其富含的文化信息。参照奥 运前夕市人民外事办编制的《中文菜单英 锅餐饮年营业额达到118亿元,从业人员5l万 文译法》中提出的八条翻译原则(2】,在此提出重庆美 人。至2009年,全市有12家火锅企业进入全国餐 饮百强。重庆火锅在全国已有3000多家店,在美 食文化的翻译策略。 国、英国、日本等10多个国家和地区都具有一定 (一)已被外国人接受的译法,沿用已有译法, 的影响。火锅业的蓬勃发展推动火锅文化的发展, 并可用于类似菜品的翻译 部分火锅企业在发展过程中加入重庆餐饮文化元 菜单和菜品信息都属于型文本,出于 素,走文化发展的道。“德庄”以万火锅体现 功能的考虑,这种类型的文本往往使用读者群能迅 了重庆的豪气、痛快,“巴将军”营造与体现的是巴 速理解接受的语言【3]。采用外国人已经接受的译法, 国刚勇文化,“小天鹅”率先引入现代歌舞,体现的 可以让外国顾客迅速理解菜单和菜品信息。以火锅 是敢于创新的文化…。火锅企业文化的发展丰富了 为例,hotpot一译已为外国人广泛接受,在翻译各 类火锅时,把hot 火锅文化的内涵,使火锅文化积淀更加深厚。从 pot作为中心词是一种比较恰当 and 2004年开始举办的火锅文化节使火锅文化得到大的译法。如“麻辣火锅”可译为Numb spicy 。 万方数据 匆宁软贮放术字既学报 2014年第19卷第1期 of 2014V01.19No.1 Joumal NanningP0lytechnic Hot Hot P0t,“清汤火锅”可译为BrothPot,“药膳 (四)对于含有地名和人名的菜品,地名或人名 Hot 火锅”可译为HerbalPot,“鱼头火锅”可译为 采用音译的办法 FishHeadHot P0t。另外,麻辣烫的烹饪方式和火 地名和人名通常都带有比较浓的地方文化色 Hot 锅类似,只是过程简单一些,译为Fast P0t比较 彩,可以体现地方饮食文化特色,如南山泉水鸡、歌 容易为外国接受,也比较简洁,借用了人对St乐山辣子鸡、邮亭鲫鱼、万州烤鱼、黔江鸡杂、陈麻 food的理解。 花、龙抄手、赖汤圆、钟水饺等。在翻译的时候音译 (二)对于意义抽象或者模糊的菜品,采用意译 地名或人名,其余部分采用意译,不仅不会影响外 的办法 国人对菜品信息的理解,还有助于外国人了解重庆 Roast 菜单上有些菜名在中国人看来比较明确,但外 的地域文化。如万州烤鱼可译为Wanzhou 国人却搞不清楚是什么,如果直译的话,可能会误 Fish,钟水饺可译为zhong Dumplings。 导他们或者让他们不知所云。如红汤火锅,红汤并 非指汤的颜色是红色,而是指干辣椒炼制出来的红 五、结语 Hot 油,如果译为Red Pot很容易外国消 Soup Hot 费者,译为spicy Pot则比较容易让人理解。鸳 重庆美食的翻译对建设重庆国际“美食之都” 鸯火锅在中国人看来意思是很明确的,指火锅分为 具有非常重要的作用,翻译时应从交际的角度出 两半:一半红汤,一半清汤,红汤麻辣,清汤鲜香,如 发,注重的功能,兼顾其信息功能。不仅要 DuckHot 果直接为M粕d面n Pot,很容易让外国人 传达基本的菜品信息,同时还应传达美食所蕴含的 认为这种火锅主要是吃鸳鸯这种动物,所以意译为 文化内涵。让重庆美食世界的同时,也让重庆 aJld Hot Pot比较恰当,让外国人 地方美食文化得以。 Spicy Non—spicy 容易理解到其真正的含义。 (三)对于直译时不影响外国人理解的菜品,采 [参考文献】 用直译的办法 如果菜名按字面意思直接翻译出来就可以让 【1】杜莉.城市餐饮文化特色与“美食之都”建设探讨——以成 人轻松理解,从交际的角度来讲,这就是最理想的 渝两市为例叨.中华文化论坛,2011,(3):86—91. 翻译,因为这样的通常是最简洁、最精炼的,如 【2】田桂玲等.从《中文菜单英文译法》看翻译中的文化传递[J】. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2010,(9):119一 Pot 石锅鱼直译为stoneFish不仅传达了这道菜的 120. 做法,也传达了菜品主料的信息,如果意译为Fish 【3l杨莉.浅谈彼得·纽马克的文化范畴理论与翻译方法[J].科 cookedinstone Pot,就会显得有些冗长,不符合交 技创新导报,2008,(1):175—177。 际翻译。 [责任编辑:阮月华】 Cllisine Its Cldtllre肌d ChoIlgqing Tramlati伽Strategy MIN Xi—hong,ZHANGJian—ying of 657000,China) (DepartmentFore研languages,zhaotongCollege,Zhaotong cuisineculture a roleinChinese cultureduetoitsrichconnotations 【Abstract】Chongqingplayskey catering and anddistinctivefeatures.The communicationof cuisinecultureisofvital development Chongqing importance inthe ofintemationalGoumetCities.Theanicle intotranslationof cuisinecul— development pmbes Chongqing turewiththe ofcommunicatiVetranslationtheoriesand thetranslationfor cui— help strategy presents Chongqing sinethat shouldbe onbothvocativefunctionandinfo姗ativefunctionf南ma emphasis placed perspectiVe. culture;hotculture;tIanslationand naVor 【Keywor‘Is】Chongqing;cuisinepot sn-ategy;spicypungent o 万方数据 重庆美食文化与翻译策略 作者: 闵西鸿, 张建英, MIN Xi-hong, ZHANG Jian-ying 作者单位: 昭通学院外语系,云南昭通,657000 刊名: 南宁职业技术学院学报 英文刊名: Journal of Nanning Polytechnic 年,卷(期): 2014(1) 参考文献(3条) 1.杜莉 城市餐饮文化特色与美食之都”建设探讨--以成渝两市为例 2011(03) 2.田桂玲 从《中文菜单英文译法》看翻译中的文化传递 2010(09) 3.杨莉 浅谈彼得·纽马克的文化范畴理论与翻译方法 2008(01) 引用本文格式:闵西鸿.张建英.MIN Xi-hong.ZHANG Jian-ying 重庆美食文化与翻译策略[期刊论文]-南宁职业技术学院学报 2014(1)
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布、、的言论。用户名:验证码:匿名?发表评论